Вид работы:
Магистерская диссертация
Предмет:

Страниц:
72
Источников:
42
Срок:
11
Файл:
Диссертация 1.docx


Содержание:

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты переводческой критики 6
1.1 Понятие, сущность и методология переводческой критики 6
1.2 История развития и становления переводческой критики 11
1.3 Роль переводческой критики в современной науке о переводе и литературе 20
Глава 2. Переводческая критика на материалах произведения «Страна Вина» Моя Янь 24
2.1 Краткая биография писателя Мо Янь 24
2.2 История переводов произведения «Страна Вина» Мо Янь в России 30
2.3 Анализ вариантов перевода на русский язык произведения «Страна Вина» Мо Янь 36
Глава 3. Анализ перевода произведения «Страна Вина» Мо Янь И. Егоровой 42
3.1 Анализ лексического и стилистического уровня перевода И. Егоровой 42
3.2 Особенности перевода И. Егоровой 53
Заключение 60
Библиографический список 64



Используемая литература

1. Li-Hua Ying. Historical Dictionary of Modern Chinese Literature. The Scarecrow Press, 2010. P. 140, 141
2. 莫言»全国葡萄酒。» /莫//圣彼得堡,芙–2012年–448с的
3. 刘问:结构语义的特殊性翻译的比较结构小说中的莫言»的国家葡萄酒»:硕士论文/C刘;乌拉尔联邦大学的名字命名的第一任主席的俄罗斯B.N.叶利钦研究所社会科学、艺术、新闻部»学的语言学»部俄语为外国学生。 —叶卡捷琳堡,2016年。 —95S.
4. 莫janczy,CZSO(料,用于研究创造力的莫言). /编辑通过伊恩伊恩 天津,2005年。
5. Алексеева И. С. Введение в переводоведение; Академия, Филологический факультет СПбГУ — Москва, 2012. — 368 c.
6. Аликина, Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе / Е.В. Аликина. — М.: АСТ, 2007. — 156 c.
7. Базылев В.Н. Б17 Теория перевода. Кн. 1: курс лекций / В.Н. Базылев. – 2-е изд., стер. – М. : ФЛИНТА, 2012. – 121 с.
8. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975. — 239 c.
9. Борисова, Л.И. Лексические закономерности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский / Л.И. Борисова. — М.: ТЕЗАУРУС, 2009. — 206 c.
10. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – 5-е изд., перераб. и доп. – М.: КДУ, 2011. – 240 с.



Предыдущая запись

Следующая запись