Вид работы:
Магистерская диссертация
Предмет:

Страниц:
113
Источников:
29
Срок:
8
Файл:
Диссертация.docx


Содержание:

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В ИНТЕРНЕТ-СМИ 7
1.1. Информационная политика интернет-СМИ США, Великобритании и России при освещении Сирийского конфликта 7
1.2 Особенности современного политического текста 18
1.3 Лингво-стилистические особенности интернет СМИ 30
1.4 Особенности перевода современных интернет-СМИ 35
ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ 45
2. ПОЛИТИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ БРИТАНСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ НОВОСТНЫХ ВЕБ-САЙТОВ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 48
2.1 Особенности перевода заголовков статей 51
2.2 Грамматические и лексико-грамматические трансформации 65
2.3 Лексические трансформации 76
ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ 85
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 90
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 93
ПРИЛОЖЕНИЯ 99



Используемая литература

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Андрианова Т.В., Ракитов А.И. Современные тенденции информатизации и медиатизации общества: Науч.-аналит. обзор. М., 1991. С. 117
2. Арзуманян Р.В. Кромка хаоса. Сложное мышление и сеть: парадигма нелинейности и среда безопасности 21 века. М., 2012. С. 600
3. Арзуманян Р.В. Нелинейная природа войны. // «21-й ВЕК» 2005. №1. С. 109-149
4. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. — М.: Советская энциклопедия, 1968. — 607 с.
5. Багдасаров С.А. Ближний Восток: вечный конфликт. М., 2016. С. 288
6. Белка, Ю. В. Неологизмы английского языка [Электронный ресурс] // URL: http://nauka-rastudent.ru/5/1453/. (дата обращения 15.12.2017)
7. Бурдье П. О телевидении и журналистике. М., 2002. С. 160
8. Белова, Н.М. Методические рекомендации по работе над переводом газетно-информационного материала / Н.М. Белова. — М.: 1995. – 304 с.
9. Беляева, Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский / Л.М. Беляева, T.А. Зражевская М.: Международные отношения, 1972. – 114 с.
10. Бранг, П. Советские учёные о проблемах перевода Статья из книги Г. Штёринга “Проблемы перевода” — М.: 1978. – С. 202-208
11. Брандес, М.П. Стилистика текста. Теоретический курс / М.П. Брандес М.: Прогресс-Традиция, 2004. — 416 с.
12. Будагов, Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка / Р.А. Будагов. — М.: Наука, 1977. — 264 с.
13. Бурмакина, Н.А. Реализация нормативного компонента в молодёжной медиасреде [Электронный ресурс] // URL: http://st-hum.ru/content/burmakina-na-bogdanova-ta-realizaciya-normativnogo-komponenta-v-molodyozhnoy-mediasrede (дата обращения 10.10.2017)
14. Ванников, Ю.В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования / Ю.В. Ванников. — М.: Высшая школа, 1988 — 254 c.
15. Ванников, Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности / Ю.В. Ванников. — М.: Международные отношения, 1984 — 165 c.
16. Васильева, А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. Курс лекций по стилистике русского языка / А.H. Васильева. — М., 1982. — 198 с.
17. Виноградов, В.С. Введение в Переводоведение / В.С. Виноградов. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
18. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов и С. Флорин — М.: Издательство Р.Валент, 1980. – 360 с.
19. Воскобойников, Я. С. Журналист и информация / В. К. Юрьев, Я. С. Воскобойников. – М., 1993. – 256 с.
20. Глухова А.В. Политические конфликты: основания, типология, динамика. М., 2010. С. 72
21. Дзялошинский И.М. Коммуникативное воздействие: мишени, стратегии, технологии. М., 2012. С. 572
22. Дмитриев А.В. Конфликтология: 4-е издание, переработанное. М., 2013. С. 336
23. Добрикова, К. А. Структурно-семантические особенности неологизмов в газетно-публицистическом стиле (на материале британских газет) / К.А. Добрикова, Е.В. Колядко // Novainfo. – 2015. — № 32. – С. 1
24. Еремина Н. В. К вопросу о стилистических особенностях английской публицистики в условиях кросс-культурного взаимодействия / Н.В. Еремина, В.В. Томин // Вестник Оренбургского государственного университета. – 2014. — № 11. – С. 138-143
25. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка / В.И. Заботкина. — М.: В.Ш., 1989. — 126 с.
26. Землянова Л.М. Гуманитарная миссия современной глобализирующейся комуникативистики. М., 2010. С. 270
27. Иванова, H.К. Рождённые в 2014-2015 гг. : новые английские слова / H. К. Иванова // Известия вузов. Серия “Гуманитарные науки”– 2015. – C. 319-323
28. Исаева, А.Ю. Переводческие трансформации и деформации в процессе перевода газетного заголовка (на материале английского и русского языков) / Ю.А. Исаева // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. – 2014. – С. 302-311
29. Касимова, И.Н. Проблема перевода фразеологизмов газетно- публицистического текста на материале английской прессы [электронный ресурс] // URL: http://www.rusnauka.com/4_SND_2013/Philologia/6_127843.doc.htm (дата обращения 05.11.2017)
30. Кастельс М. Информационная эпоха: экономика, общество, культура, М., 2000. С. 606
31. Клушина Н. И. Медиатизация современной культуры и русский национальный стиль. // Русская речь. 2014. №1. С. 66-73
32. Классификация грамматических трансформаций [Электронный ресурс] // Study-English. – 2016. – Режим доступа: http://study- english.info/article059.php.
33. Клименко, А.В. Перевод. Ремесло перевода Издательство: Восток- Запад, 2007. – 640 с.
34. Комиссаров, В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования (Вступительная статья). В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 202–228
35. Комиссаров, В.Н. Теория и практика перевода — М.: Просвещение 1980. – 112 с.
36. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). –М.: Высш.шк., 1990. – С. 176-187
37. Кунин, А.В. О переводе английских фразеологизмов / А.В. Кунин // Самиздат. – 2009. – С. 13-19
38. Кортун, А. Особенности перевода публицистических статей / А. Кортун, Михолап Я // Международный журнал экспериментального образования. – 2014. — № 6. – С. 135-136.
39. Котляров И.И. Международное право и вооруженные конфликты. М., 2003. С. 285
40. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.H. Крупнов. — М: Международные отношения , 1976. – 190 с.
41. Лебедева М.М. Мировая политика. М., 2007. С. 365
42. Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с английского на русский язык / Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман – М.: Изд. Литературы на ин. Языке, 1963. – 125 с.
43. Лексические трудности при переводе [Электронный ресурс] // URL: http://www.studenglish.ru/index.php/2012-06-27-09-40-25?start=1 (дата обращения 13.10.2017)
44. Леонтьев, А.А. Психологические особенности языка СМИ / А.А. Леонтьев. – М.: 1999. – С. 21
45. Лувицкий, Ю.А. Лингвистика текста / Ю.А. Лувицкий — М.: 2006 – 248 с.
46. Максутова, Н.Б. Стилистические особенности англоязычной прессы: научная работа [Электронный ресурс] // URL: http://www.scienceforum.ru/2015/1086/10535 (дата обращения 01.12.2017)
47. Микоян, А.С. Проблемы переводов текстов СМИ [Электронный ресурс] // URL: http://evartist.narod.ru/text12/12.htm (дата обращения 01.12.2017)
48. Млечин Л.М. Исламское государство: восток в огне. СПб., 2015. С. 541
49. Никулина, Н. Ю. Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов / Н. Ю. Никулина, Т. А. Зиновьева // Молодой ученый. — 2013. — №1. — С. 232-234
50. Новоженова, З.Л. Клише и штампы в публицистическом тексте как проблема перевода / З.Л. Новоженова. – 2012. — № 3. – С. 13-19.
51. Новые медиа и их влияние на формат современных СМИ [Электронный ресурс] // URL: http://smashingjournal.ru/?p=9396 (дата обращения 04.02.2018)
52. Петрова, Е.Е. Анализ и перевод некоторых английских неологизмов последних лет / Е.Е. Петрова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2014. — № 8. – С. 123-125
53. Подставенко, Е.Н. Офлайн и онлайн: единство и борьба противоположностей / Е.Н. Подставенко // Научные ведомости Белгородского государственного университета. – 2011. — № 12. – С. 222-223
54. Приём смыслового развития (модуляция) [Электронный ресурс] // URL: http://translations.web-3.ru/intro/equivalents/semantic/ (дата обращения 11.03.2018)
55. Райс, К. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / К. Райс // Русский филологический портал. – 1978. – С. 202-228
56. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский — М.: Просвещение, 1982. – 176 с.
57. Смирнов Н.А. Информационная война в Сирии. М., 2015. С. 270
58. Тесла, Е.А. Английские неологизмы и способы их перевода на русский язык [Электронный ресурс] // URL: http://nauchforum.ru/node/2758 (дата обращения 10.03.2018)
59. Тер-Минасова, С. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. / С. Тер-Минасова. М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.
60. Шишкина А.Р. Сирия: секреты стойкости режима // Арабский мир после арабской весны. М., 2013. С. 323–353.
61. Шматко Н.А. Блеск и нищета масс-медиа. // Бурдье П. О телевидении и журналистике. М., 2002. С. 160
62. Bryan Lee. The Impact of Cyber Capabilities in the Syrian Civil War. — Small Wars Journal, 2016, 26 April. Available at: http://smallwarsjournal.com/jrnl/art/the-impact-of-cyber-capabilities-in-the-syrian-civil-war (Accessed 16.03.2018)
63. Campel S. Translation into the second language. — London; New York: Longman, 1998.-214p.
64. Hlebec B. Factors and steps in translating // Babel. — 1989. -Vol.35. — No. 3.- P. 127-138.
65. Newmark P. Approaches to translation. — Oxford: Pergamon Press, 1981. — 292 p.
66. Riccardi A. Translation studies. Perspectives and Emerging Discipline. — Cambridge: Cambridge University Press, 2002. — 215 p.
67. Snell-Hornby M. Translation studies: an integrated approach. — Philadelphia: Benjamins, 1988. — 163 p.
68. Wills 1982 Wills W. The Science of translation: problems and methods. -Tubingen: Narr, 1982. — 292 p.



Предыдущая запись

Следующая запись